تناول هذا المقال خصائص التعريف والتنكير في اللغة العربية، مبرزا دورهما في إبراز المعاني وتوضيح الأفكار. يسلط الضوء على أن التعريف يشير إلى معرفة المتحدث بمعنى الشيء المشار إليه، بينما التنكير يدل على عدم معرفته أو تمييزه بشكل عام. تؤكد الدراسة أهمية هذين الاختيارين في إحداث تأثير مختلف لدى القارئ/المستمع حسب السياق والمكان. تتميز التعريفات بالاستخدام في الإشارة إلى الشخصيات البارزة، بينما يُفضّل التنكير في وصف الأشياء العامة أو الأشخاص المجهولين. يمكن استعمال التعريف بصفاته لزيادة عمق الرسالة وتوضيح الأفكار. يختم المقال بتأكيد أهمية هذه الخصائص الفريدة في فنون أدبية متعددة، كالشعر والنثر والحوار الروائي، حيث تلعب دوراً حيويّاً في بناء المعنى وإحداث التأثير المرغوب لدى القارئ.
إقرأ أيضا:عطارد بن محمد الحاسبمقالات قد تكون مفيدة من موسوعة دار المترجم:
- نشكركم جزيل الشكر عما تبذلونه من جهد، تُثمّنون -إن شاء الله- الجزاء الوفير، والخير الكثير. سؤالي -با
- California's 2nd State Assembly district
- تأتيني الدورة الشهرية ثلاثة أيام أو أربعة غزيرة جداً، وفي اليوم الخامس أو السادس تنقطع كلياً، وتجف ج
- السلام عليكم ورحمة الله هل يجوز لي ليلة البناء وضع الحناء على كف يدي، ليكن معلوماً لفضيلتكم أنه متبع
- فإني أسألكم بحق رمضان وبحق الإيمان أن تسألوا الله لي الصلاح في الدارين وتيسير الأمور وبر الوالدين، و