تناول هذا المقال خصائص التعريف والتنكير في اللغة العربية، مبرزا دورهما في إبراز المعاني وتوضيح الأفكار. يسلط الضوء على أن التعريف يشير إلى معرفة المتحدث بمعنى الشيء المشار إليه، بينما التنكير يدل على عدم معرفته أو تمييزه بشكل عام. تؤكد الدراسة أهمية هذين الاختيارين في إحداث تأثير مختلف لدى القارئ/المستمع حسب السياق والمكان. تتميز التعريفات بالاستخدام في الإشارة إلى الشخصيات البارزة، بينما يُفضّل التنكير في وصف الأشياء العامة أو الأشخاص المجهولين. يمكن استعمال التعريف بصفاته لزيادة عمق الرسالة وتوضيح الأفكار. يختم المقال بتأكيد أهمية هذه الخصائص الفريدة في فنون أدبية متعددة، كالشعر والنثر والحوار الروائي، حيث تلعب دوراً حيويّاً في بناء المعنى وإحداث التأثير المرغوب لدى القارئ.
إقرأ أيضا:ثورة الخوارج في بلاد المغرب دراسة بناء على أقدم الحوليات العربية المتوفرةمقالات قد تكون مفيدة من موسوعة دار المترجم:
- كيف أقنع زوجي ليصلي الفجر ؟
- أحد أصدقاءالعمل توفاه الله، فقام الإخوة -أعزهم الله- بتجميع مبلغ من المال؛ ليضعوه وديعة في البنك، وم
- مشكلتي تمكن في أني قد عقدت قراني قبل أشهر، ولم أدخل بزوجتي بعد، وقد وصلها مني نصف مهرها، وأنا أقوم ب
- الرجاء قسم الميراث على الورثة التالي ذكرهم: أم وزوجة، وشقيقان وشقيقتان.
- قررت أن اشتري سيارة مستعملة ب 17000 ريال أعطيت أخي 7000 ريال على أن اكتب الباقي في شيك وأسددهم في فت