ألبرتو مانغويل، شخصية أدبية بارزة من أصول مكسيكية، يتميز بمسيرة مهنية فريدة كروائي ومترجم، خاصة فيما يتعلق بالتبادل الثقافي بين كندا والمكسيك. بدأت رحلته الأدبية بنشر روايته الأولى التي حظيت بإشادة نقدية كبيرة، لكنه سرعان ما اكتشف شغفه الحقيقي في مجال الترجمة. يعد كتاب “تاريخ الرواية المكسيكية”، والذي يعتبر موسوعة شاملة، أحد أهم إنجازاته في هذا المجال.
مانغويل لم يقتصر دوره على الترجمة فحسب؛ فقد عمل أيضًا على تقديم الأدب الكندي للقراء الناطقين بالإسبانية. ومن أبرز الأعمال التي ترجمها تلك الخاصة بماري شيلتون، جون غرانت، ستيفن هيش، وكريستوفر آيسلر. رغم تحديات هذه المهمة المعقدة، رأى فيها مانغويل فرصة ثمينة لنقل التجارب الإنسانية والفكر عبر حدود اللغة والثقافة.
إقرأ أيضا:جينات الاندلسيين بين الواقع العلمي والتدليسوقد تم تكريم جهوده المتواصلة في تعزيز التفاهم العالمي من خلال الجوائز العديدة التي نالها. اليوم، أصبح مثالًا حيًا لكيف يمكن للترجمة أن تكون جسراً للتواصل بين مختلف الشعوب والثقافات.
- أرجو أن تعطوا الأهمية لسؤالي فأنا أحتاج الجواب في أقرب وقت .فأنا أعيش في أوروبا وأشتغل في مجزرةإسلام
- المsuitable باللغة العربية الفصحى: "جوكيرمان": أغنية بوب ديلان لعام ١٩٨٤ من ألبوم "الكافرين"
- كم كان عمر السيدة عائشة عندما خطبها الرسول صلى الله عليه وسلم وعندما تزوجها ؟
- بريت هال (لاعب هوكي الجليد)
- زوجي السابق كان قد خانني مع امرأة مطلقة، ثم المرأة اعترفت لي طالبة السماح، وأحسبها تابت والله حسيبها