الترجمة جسر الحضارات وفن التوازن

في النقاش، تم تسليط الضوء على الترجمة كجسر حيوي بين الحضارات، حيث تم التأكيد على أنها ليست مجرد نقل كلمات بل عملية معقدة تتطلب فهمًا عميقًا للسياق الثقافي والتاريخي لكلا اللغتين. دليلة العامري أشارت إلى أن الترجمة تتطلب إدراكًا عميقًا للعواطف والنفسية البشرية، مما يعني أن المترجم يجب أن يعيش النص بنفسه لنقل المعنى بدقة. ومع ذلك، أكد وئام بن قاسم على ضرورة التوازن بين الشعور والعقل في الترجمة، محذرًا من أن الانغماس الشخصي في النص قد يؤدي إلى فقدان الموضوعية. هذا التوازن هو ما يجعل الترجمة فنًا وعلمًا في آن واحد، حيث يجب على المترجم أن يكون قادرًا على نقل المعنى بدقة دون أن يفقد الموضوعية.

إقرأ أيضا:من التعليقات على موضوع لا للفرنسة
مقالات قد تكون مفيدة من موسوعة دار المترجم:
السابق
أكبر عضلة في جسم الإنسان رحلة إلى عمق الأنسجة البشرية
التالي
فهم الاختلافات بين التعليم عن بعد والانتساب نظرة متعمقة

اترك تعليقاً