تناول هذا المقال خصائص التعريف والتنكير في اللغة العربية، مبرزا دورهما في إبراز المعاني وتوضيح الأفكار. يسلط الضوء على أن التعريف يشير إلى معرفة المتحدث بمعنى الشيء المشار إليه، بينما التنكير يدل على عدم معرفته أو تمييزه بشكل عام. تؤكد الدراسة أهمية هذين الاختيارين في إحداث تأثير مختلف لدى القارئ/المستمع حسب السياق والمكان. تتميز التعريفات بالاستخدام في الإشارة إلى الشخصيات البارزة، بينما يُفضّل التنكير في وصف الأشياء العامة أو الأشخاص المجهولين. يمكن استعمال التعريف بصفاته لزيادة عمق الرسالة وتوضيح الأفكار. يختم المقال بتأكيد أهمية هذه الخصائص الفريدة في فنون أدبية متعددة، كالشعر والنثر والحوار الروائي، حيث تلعب دوراً حيويّاً في بناء المعنى وإحداث التأثير المرغوب لدى القارئ.
إقرأ أيضا:كتاب الجزيئاتمقالات قد تكون مفيدة من موسوعة دار المترجم:
- العربي المقترح: "داكيماكورا: الوسادة اليابانية للجسد والرفيق الوفي"
- ما رأيكم في: Reincarnation ـ أو ما يطلقون عليه في الأوساط الإسلامية التناسخ ـ وهي ترجمة خاطئة... من
- والدتي تبلغ من العمر ستين عاماً، وهي تؤجل الحج منذ أعوام خوفاً من الذهاب بمفردها، وقد اقترحت عليها أ
- Irsina
- توفي والدي في إبريل، من العام 2011 -رحمه الله، وأسكنه الله الفردوس الأعلى من الجنة، آمين- ترك لنا ما