في هذا النقاش، يتم تفحص دور الشعر العربي في التعبير عن الوجدان الإنساني وكيف يمكن لهذا النوع الأدبي العريق أن يصل إلى جمهور عالمي واسع. يناقش المشاركون تأثير اللغة العربية على العمق الروحي والمعنوي للأعمال الشعرية، مستذكرين أسماء بارزة مثل أحمد شوقي والأخطل كمثال. ومع ذلك، هناك خلاف بشأن فوائد ترجمة الشعر العربي للوصول إلى جماهير غير عربية. بعض الأعضاء، مثل حياة بوزيان وسند بن داود، يشعرون بأن العملية قد تخسر جزءاً أساسياً من قيمة العمل الأصلي بسبب فقدان الجوانب اللغوية الخاصة باللغة العربية. بينما يدافع الرائد السهيلي عن طبيعة كل عمل أدبي فريدة ويعتقد أنها تنبع من الاستخدام الأصلي للغة الأم. رغم المخاوف المحتملة، تؤكد نيروز المجدوب على الأهمية الكبيرة لعمليات الترجمة باعتبارها أداة فعالة لتقديم تجارب شعرية غنية للمستمعين العالميين. بالتالي، يركز النقاش بشكل أساسي على التوازن بين الاحتفاظ بالقيمة الأصلية للشعر العربي والقدرة على مشاركة هذه القيم مع ثقافات أخرى.
إقرأ أيضا:الدارجة المغربية : بلق- المعدل: "دانييل بون: فيلم صامت أمريكي عام ١٩٠٧"
- الرجاء حساب الميراث بناء على المعلومات التالية : ۞-للميت ورثة من الرجال : (ابن أخ شقيق) العدد 7 (ابن
- جهة عملي وكلتني أن أتعاقد مع مركز مقابل إعطائي دورة، مقابل مبلغ معين. واتفقت مع المركز على تعليمي، و
- امرأة حامل في الشهر الثالث وغير متزوجة، تم العقد عليها من ابن عمتها، بحجة أنه هو سبب هذا الحمل، وذلك
- لي عم تزوج من أجنبية، ولم ينجب منها، ثم توفي، تاركا شقة، عاشت فيها زوجته. وبعد وفاة زوجته، ورثت أن