في هذا النقاش، يتم تفحص دور الشعر العربي في التعبير عن الوجدان الإنساني وكيف يمكن لهذا النوع الأدبي العريق أن يصل إلى جمهور عالمي واسع. يناقش المشاركون تأثير اللغة العربية على العمق الروحي والمعنوي للأعمال الشعرية، مستذكرين أسماء بارزة مثل أحمد شوقي والأخطل كمثال. ومع ذلك، هناك خلاف بشأن فوائد ترجمة الشعر العربي للوصول إلى جماهير غير عربية. بعض الأعضاء، مثل حياة بوزيان وسند بن داود، يشعرون بأن العملية قد تخسر جزءاً أساسياً من قيمة العمل الأصلي بسبب فقدان الجوانب اللغوية الخاصة باللغة العربية. بينما يدافع الرائد السهيلي عن طبيعة كل عمل أدبي فريدة ويعتقد أنها تنبع من الاستخدام الأصلي للغة الأم. رغم المخاوف المحتملة، تؤكد نيروز المجدوب على الأهمية الكبيرة لعمليات الترجمة باعتبارها أداة فعالة لتقديم تجارب شعرية غنية للمستمعين العالميين. بالتالي، يركز النقاش بشكل أساسي على التوازن بين الاحتفاظ بالقيمة الأصلية للشعر العربي والقدرة على مشاركة هذه القيم مع ثقافات أخرى.
إقرأ أيضا:توصيات عريضة لا للفرنسة، جزء 1 : خطوات أولية- هل النظر للمحرمات من دون قصد حرام أم مكروه؟
- لا أملك بطاقة فيزا، وأريد أن أشتري بعض الأشياء من الإنترنت، والدفع عبر الإنترنت يكون بواسطة بطاقات ا
- التاميل الهنود في سريلانكا
- أريد أن أعرف كيفية العدل في الرزق وغيرها من الأشياء بين الناس وأن كل الناس في النهاية متساوون حتى يط
- سؤالي: 1 - أنا علي نذر، ولم أوف بالنذر، وعلي أن أطعم 10 مساكين لكل مسكين نصف صاع، بمعنى 100 ريال سعو