في هذا النقاش، يتم تفحص دور الشعر العربي في التعبير عن الوجدان الإنساني وكيف يمكن لهذا النوع الأدبي العريق أن يصل إلى جمهور عالمي واسع. يناقش المشاركون تأثير اللغة العربية على العمق الروحي والمعنوي للأعمال الشعرية، مستذكرين أسماء بارزة مثل أحمد شوقي والأخطل كمثال. ومع ذلك، هناك خلاف بشأن فوائد ترجمة الشعر العربي للوصول إلى جماهير غير عربية. بعض الأعضاء، مثل حياة بوزيان وسند بن داود، يشعرون بأن العملية قد تخسر جزءاً أساسياً من قيمة العمل الأصلي بسبب فقدان الجوانب اللغوية الخاصة باللغة العربية. بينما يدافع الرائد السهيلي عن طبيعة كل عمل أدبي فريدة ويعتقد أنها تنبع من الاستخدام الأصلي للغة الأم. رغم المخاوف المحتملة، تؤكد نيروز المجدوب على الأهمية الكبيرة لعمليات الترجمة باعتبارها أداة فعالة لتقديم تجارب شعرية غنية للمستمعين العالميين. بالتالي، يركز النقاش بشكل أساسي على التوازن بين الاحتفاظ بالقيمة الأصلية للشعر العربي والقدرة على مشاركة هذه القيم مع ثقافات أخرى.
إقرأ أيضا:كتاب الجيومورفولوجيا التطبيقية: علم شكل الأرض التطبيقي- السلام عليكم. أود أن أستشير سيادتكم في شيء وهو: أنني أعيش الآن في بلد أجنبي، ولا نأكل إلا ما يكتب عل
- أحد معارفي شاب يحب المسجد، يذهب معي بسيارتي للمسجد، بيد أنه ليس مهندما عندما يذهب إلى المسجد. أعني أ
- ما حكم التأمين على الحياة مقابل مبلغ معين من المال يتقاضى عند الوفاة أو انتهاء فترة التأمين، وماذا أ
- هل أوافق على عريس محترم جدا ومتدين، ولكن يده مقطوعة؟.
- استيقضت الساعة 6 صباحاً، وكان قد بقي لشروق الشمس 7 دقائق حسب التقويم، فقمت بالوضوء، وقبل أن أصلي كان